33.8 C
Tijuana
sábado, septiembre 7, 2024
Publicidad

Traducen obra de Jorge Ortega

La obra del poeta mexicalense Jorge Ortega sigue siendo reconocida allende las fronteras. El autor cachanilla es el primer hispanoamericano en ser distinguido como finalista en 2005 del Premio de Poesía Hiperión por su poemario “Estado del tiempo”, el único bajacaliforniano en merecer el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines 2010, y  ahora algunos poemas de “Devoción por la piedra” son traducidos al inglés en Estados Unidos bajo el título “Bedouins” (Molossus, 2014). El responsable de “Bedouins” es el poeta estadounidense Anthony Seidman, quien entrega una edición bilingüe de una parte importante de “Devoción por la piedra” (Coneculta, 2011) y otros inéditos del autor fronterizo. A propósito de “Bedouins”, el poeta bajacaliforniano recuerda a través de Semanario ZETA los antecedentes de su obra traducida precisamente por el escritor Anthony Seidman: “El proyecto deriva originalmente del apego que el poeta estadounidense Anthony Seidman ha tenido desde hace más de diez años por la poesía mexicana contemporánea. Lo primero de mi producción que tradujo fueron unos poemas del libro ‘Cuaderno carmesí’ (1997) que más tarde publicó en inglés en 2004 en la revista Arson, hace ya una década”. No todos los días se traduce obra de bajacalifornianos, a otras lenguas, por lo que el ensayista mexicalense reconoce la importancia de la edición bilingüe en mención: “Es relevante porque la traducción exhaustiva o parcial de una labor poética a otro idioma le abre sin duda nuevos horizontes de propagación o difusión. A partir de ello los poemas de uno pueden comenzar a llegar a los ojos del lector de lengua inglesa o española que uno desconoce, radicados en geografías insospechadas de, sobre todo, países angloparlantes. “El impacto se acrecienta con la existencia del internet, pues si la edición se promueve en la página electrónica de la editorial la posibilidad de acceso a la obra se duplica. Por otro lado, creo que cualquier poeta residente en la frontera norte de México, y es por ahora mi situación, debe aspirar temprano o tarde, por razones técnicas y culturales, a ofrecer una versión bilingüe de su trabajo lírico”. Del poemario ganador Hay que recordar que con “Devoción por la piedra”, Jorge Ortega mereció en 2010 el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines, título publicado en 2011 por el Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Chiapas (Coneculta): “Cuando en 2011 apareció ‘Devoción por la piedra’ le envié a Los Ángeles un ejemplar y él mismo, por su cuenta, empezó a traducir unos poemas y a divulgar las versiones en destacadas revistas de poesía de la Unión Americana, tales como Skidrow Penthouse y The Bitter Oleander, generadas en Nueva York, y The Black Herald, publicada en París. Estas maniobras constituyeron la semilla de ‘Bedouins’, que cristaliza en el afán de reunir ese manojo de traducciones”, recuerda Jorge Ortega. Hay que mencionar que “Bedouins” no congrega todo el poemario de “Devoción por la piedra”, aunque aparecen algunos inéditos o que no están en el poemario en español; no obstante, el volumen bilingüe tiene una variedad de cadencias donde se incluyen algunos poemas en español con métrica de endecasílabos, otros en verso libre, pasando por el versículo y hasta poemas en prosa: “En realidad es una muestra representativa de la factura de mi trabajo poético, que ha oscilado, como dices, del verso a la prosa, del verso canónico al verso libre, del verso libre al versículo, del poema en verso blanco al poema en prosa, dialogando tanto con la clasicidad como con la modernidad, la tradición hispánica y la vanguardia multicultural”, advierte el poeta. “También prevalecen en dicha muestra los ejes argumentales del libro: las paradojas e ironías que condicionan la materia y el tiempo, la perdurabilidad y el deterioro, lo fugaz y lo transitorio. ‘Devoción por la piedra’ ha sido un punto de inflexión en mi obra poética y eso de algún modo se encuentra proporcionalmente reflejado en los variados estratos de elaboración y de interés discursivo implicados en ‘Bedouins’”. El doctor Cum Laude en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Barcelona, reconoce: “Me alegra descubrirme de pronto puesto en la lengua de Hart Crane, T.S. Eliot, Wallace Stevens, George Oppen, Elizabeth Bishop, Robert Lowell, Allen Ginsberg, W.S. Merwin, Robert Creeley, John Ashbery, Mark Strand, James Merrill, Ron Silliman, Adrienne Rich, poetas, entre otros, en los que me reconozco y de quienes he aprendido formas de articulación verbal que más allá de lo idiomático permiten entrever los secretos de la cadencia rítmica de la poesía, una disciplina que rebasa los confines de la lengua y opera de manera universal desde el presentimiento y la intuición humanos, atributos esenciales de la palabra poética”. El autor bajacaliforniano explica a este Semanario su participación en el proceso de traducción y/o edición en la propuesta de Anthony Seidman: “La cadena de la traducción es sencilla, lo complejo es trabajar con los textos. Sin que lo acordáramos previamente, Anthony Seidman eligió los poemas de ‘Devoción por la piedra’ que le resultaron más llamativos y procedió a traducirlos. Fue algo muy espontáneo y natural. “Luego me compartió sus versiones para cotejo y, tras algún intercambio de aclaraciones y comentarios sobre determinadas connotaciones de carácter textual o expresivo, di mi visto bueno. El conjunto de poemas traducidos fue aumentando y al cabo de un par de años teníamos ya una cantidad significativa. “Anthony Seidman fue publicando algunas de estas versiones en revistas de poesía de la Unión Americana y, posteriormente, sometió a consideración de David Shook, poeta y editor, la aparición de ‘Bedouins’ en la serie Molossus, que ha publicado traducciones de autores mexicanos como Mario Bellatin y Rocío Cerón, contemporáneos míos. Se obtuvo luz verde y lo demás es historia”. Y aunque “Bedouins” reúne solo una parte de “Devoción por la piedra”, Ortega adelanta que “la idea es traducir el volumen completo y editarlo por lo pronto en Estados Unidos, lo que podría acontecer en los siguientes dos años”. “Fecunda época de traducción de poetas fronterizos” Ahora que Anthony Seidman propone una edición bilingüe de la obra de Jorge Ortega, el crítico de poesía y ensayista mexicalense expresa a este Semanario el contexto o momento de la literatura escrita por bajacalifornianos en que sucede la traducción de su poesía: “La poesía bajacaliforniana ha experimentado tres grandes momentos en lo que a traducción individual o colectiva se refiere, los cuales, dicho sea, me incluyen como autor. El primero, la publicación de ‘The Flight of the Eagle: Poetry on the U.S.-México Border’ (1993), selección de poetas fronterizos editada en la colección Binational Press de la San Diego State University y la Universidad Autónoma de Baja California y que recoge mis primeros textos poéticos traducidos al inglés, tarea que estuvo a cargo de Harry Polkinhorn; el segundo, la aparición de la antología de poesía bajacaliforniana ‘Across the Line’ (2002) coordinada por Mark Weiss, quien tradujo mis poemas al inglés; y tercero, la actualidad, con la publicación en diversos medios de los Estados Unidos de poetas de origen bajacaliforniano de distintas generaciones, un fenómeno que coincide con la emergencia de la era digital, que acelera las dinámicas de promoción, intercambio y colaboración en ambas direcciones”. El miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte desde 2007, sostiene que “‘Bedouins’ pertenece entonces también a esta fecunda época de traducción de poetas fronterizos protagonizada por figuras como Anthony Seidman, hoy por hoy el más notable impulsor en los Estados Unidos de la poesía de Baja California y de la de otros estados de la frontera norte”. Diez años después Jorge Ortega confesó a este Semanario que “Devoción por la piedra” se empezó a gestar entre 2004 y 2005. Luego el poemario fue perfeccionado entre 2007 y 2008 durante su trabajo creativo como miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Después, con ese poemario mereció el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines 2010 y el libro se publicó en 2011 por Coneculta. Enseguida vinieron las presentaciones editoriales y lecturas en diversas latitudes. — ¿Qué sensaciones te deja este ciclo de “Devoción por la piedra” luego de casi una década desde que empezaste a escribirlo y que llega ahora a la traducción y publicación bilingüe? “Al ver y leer los poemas en otro idioma es como si volvieran a nacer. Es otra la música y la hechura. Aunque la estructura del texto es la misma, la morfología y dicción de los vocablos en una lengua que no es la materna revisten de novedad los poemas; vaya, al menos para mí como autor. “Hay también una impresión de extrañeza y nostalgia, ya que las composiciones evocan un pasado vital y literario y, por el otro, resurgen bajo una codificación lingüística distinta a la familiar. Por más que el inglés me sea habitual, está en juego otra sensibilidad e idiosincrasia, otra pulsión psíquica. “Como poeta siempre pienso en español y esa marca de sangre acompaña la manufactura de mis imágenes y de mi instinto metafórico. Y bueno, más allá de esta acotación, la traducción de algunos poemas de ‘Devoción por la piedra’ en ‘Bedouins’ garantizan a mi parecer su andadura transcultural por encima de los límites territoriales y los muros idiomáticos, por férreos o virtuales que se antojen. “Así las cosas, el libro comienza a transitar en otras latitudes y a valerse por sí, por su contenido y su propuesta formal, en otra lengua. Una prueba de fuego para toda poesía que intenta hablar con el lector universal, siendo todavía el inglés la lengua franca de nuestro tiempo”. Obviamente, el poeta se mostró satisfecho por la traducción de su obra: “Me gusta que es un tiraje numerado y firmado tanto por el autor como por el traductor. Un trabajo artesanal en el mejor sentido de la palabra, o sea, ejecutado con fervor hacia la letra impresa y el arte de la edición. David Shook y Anthony Seidman cuidaron manualmente de él con minuciosidad y fraguaron un producto cuyo encanto estriba en la sobriedad del diseño y la calidad del papel. No puedo pedir más. “De igual modo, la selección de los poemas retrata fielmente el abanico temático de ‘Devoción por la piedra’. Está ahí lo reflexivo y lo erótico, lo intelectual y lo experiencial. El título ‘Bedouins’ responde a uno de las composiciones del conjunto, ‘Beduinos’, que encierra un planteamiento conceptual sobre el vacío, la periferia y la sensualidad como tres correlatos del desierto, uno de mis paisajes sustanciales”. La obra que viene Después de la edición bilingüe de “Bedouins”, Jorge Ortega adelanta a ZETA que, en cuanto a publicaciones en puerta, este año aparecerán dos títulos suyos: uno de ensayos sobre poesía iberoamericana y cuestiones aledañas titulado “El ancla y el arado” que prepara el Centro Cultural Tijuana en su colección de literatura; y otro de poesía, “Guía de forasteros”, que imprimirá la editorial independiente Bonobos en coedición con el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. “Ambos títulos estarán listos para el otoño y fueron desarrollados este último lustro también con el auspicio del Sistema Nacional de Creadores de Arte”, refirió el autor mexicalense. Finalmente, Jorge Ortega también informa que “Bedouins” podrá adquirirse en el portal electrónico de la editorial Molossus (http:moloss.us y http://davidshookblog.tumblr.com/sinpapeles). Asimismo, se remitirán ejemplares a las bibliotecas universitarias y a los centros especializados en el género y casas de la poesía de los Estados Unidos ubicadas en Los Ángeles, Chicago y Nueva York. Además, próximamente el autor fronterizo presentará “Bedouins” en diferentes foros —librerías, festivales, galerías, espacios culturales— de México y la Unión Americana, “dado que se trata de una edición bilingüe, es decir, una publicación dirigida al lector hispano y angloparlante, o ambos. Y claro, tendrá que circular de mano en mano como fluye o se mueve la poesía entre los adeptos del gremio, a través de esa práctica tan efectiva como necesaria, el correo de los contactos personales, las amistades y los entrecruzamientos casuales”. Por lo pronto, Jorge Ortega confirmó a Semanario ZETA que “Bedouins” será presentado el 19 de julio de 2014 en el marco del Festival de Poesía Tijuana-San Diego conocido también como “PoeTi-Sa Fest”, mismo que coordina la Gerencia de Literatura del CECUT a cargo de Mara Maciel. El traductor de Jorge Ortega Semanario ZETA también buscó las impresiones del traductor Anthony Seidman. Para empezar se le preguntó por qué consideró importante traducir obra del mexicalense Jorge Ortega: “Porque creo que ‘Devoción por la piedra’ demuestra la voz plenamente desarrollada y profunda de Ortega. El libro, en mi opinión, es su mejor trabajo de poesía, uno en donde él demuestra su habilidad de mezclar lo barroco y lo clásico, con las tendencias más representativas de la poesía vanguardista hispanoamericana.  “Considero, además, que el poemario contiene en una manera sutil, algunos reflejos y comentarios sobre la frontera y el desierto que divide los Estados Unidos de México. Tampoco deja de lado a ese desierto que es el mismo que ha unido y del cual se han nutrido mutuamente dos tradiciones poéticas, pienso, por ejemplo, en la influencia que tuvieron Whitman, Crane, Pound, Ginsberg o Lamantia en varios poetas de México.  “Y por otra parte, en la poesía norteamericana que también se ha nutrido de lo mexicano podría mencionar las traducciones de Sabines, hechas por Levine, de la importancia de Paz en la poesía norteamericana y de manera más reciente, poetas como Will Alexander, poeta angelino, amigo mío, quien menciona a Chumacero y a López Velarde como influencias claves en su voz poética”. Obviamente, el cuestionamiento de rigor es preguntarle a Seidman a qué le dio prioridad al momento traducir la poesía de Jorge Ortega: “Sobre todo al paisaje de relámpagos que él crea a través de una phanopoeia  novedísima y vibrante, o sea las imágenes, que a mí me hizo pensar en las estrofas más complicadas de Crane y de otros poetas. Reconocí en su voz una afición o inclinación, que me permitió armar y compartir el gusto por ciertos poetas. También me dedico a la traducción de otros poetas contemporáneos de México, pero mis predilecciones por cada poeta casi siempre se basan en asuntos distintos”. Anthony Seidman también se refirió al principal compromiso como traductor de la poesía del mexicalense: “La tarea estimulante pero casi imposible es mantener el tono de cada poema, reflejar la variedad de vocabulario y alusiones. Traducir a Ortega, como traducir a Lezama Lima o Belli, se trata de abrir una caja dorada en donde residen estrofas del Siglo de Oro, de los parnasianos, de los simbolistas”. Por último, Seidman informó a este Semanario que la editorial Molossus también publicará obra de Amaranta Caballero traducida por David Shook; incluso, adelantó, “ya tenemos planeados los plaquettes por Nylsa Martínez, José Eugenio Sánchez y otros dos poetas de Ciudad Juárez”.

Autor(a)

Redacción Zeta
Redacción Zeta
Redacción de www.zetatijuana.com
- Publicidad -spot_img

Puede interesarte

-Publicidad -

Notas recientes

-Publicidad -

Destacadas