17.1 C
Tijuana
martes, octubre 1, 2024
Publicidad

Presentan traducción de obra poética de Salvador Novo

Durante el segundo día de actividades de la XXXIV Feria del Libro de Tijuana que se lleva a cabo en las instalaciones del Centro Cultural Tijuana (CECUT) del 13 al 22 de mayo, fue presentado el título “Confetti-Ash. Selected poems of Salvador Novo”.
 
Se trata de una importante edición biligüe de una parte de la obra poética (principalmente de los poemarios ‘XX Poemas’ y ‘Espejo’) de Salvador Novo traducida del español al inglés por los escritores estadounidenses Anthony Seidman y David Shook, a vez editada en 2015 por The Bitter Oleander Press de Nueva York, con prólogo del poeta mexicalense Jorge Ortega y reseña de Alberto Blanco en la contraportada.
 
En la presentación editorial sucedida el sábado 14 de mayo de 2016 en la Sala de Lectura del CECUT, Martín Camps valoró la edición bilingüe (español e inglés) propuesta en “Confetti-Ash. Selected poems of Salvador Novo”:
 
“Yo creo que las ediciones bilingües deberían de ser el típico género de las fronteras, yo creo que en las fronteras debería haber muchas ediciones bilingües porque son la frontera entre dos lenguajes, el español y el inglés, y creo que los fronterizos deberíamos ser especialistas en ediciones bilingües, en poder hacer esta transferencia entre las dos lenguas”.
 
En su turno, el poeta y traductor Anthony Seidman se remontó dos décadas atrás para evocar cómo encontró la poesía de Salvador Novo:
 
“Descubrí la poesía de Salvador Novo hace más de 20 años cuando vivía en Ciudad Juárez, compré un libro usado de su poesía y después leí los poemas que provienen de las colecciones ‘XX Poemas’ (1925) y ‘Espejo’ (1933), básicamente me enamoré de su poesía por el balance que él establecía entre el juego y también un tono serio, entre sentirse alguien que vivía al margen de la sociedad a la misma vez que era un ser completamente culto, bilingüe, alguien que viajaba por el mundo”.
 
“De pronto me di cuenta que en las antologías de poesía hispanoamericana la presencia de Novo no existía, o sea, hay una antología de los años 60 en que hay dos poemas de Novo, creo que fue un tipo de idiosincracia porque hay dos poemas de Novo, unos poemas de Alí Chumacero y claro, los nombres que siempre aparecen en las listas: Paz, y otros; entonces empecé a leer con mucho interés su poesía”.
 
Salvador Novo (México, 30 de julio de 1904 – México, 13 de enero de 1974) perteneció a la generación de poetas conocida como “Los Contemporáneos” como Carlos Pellicer, José Gorostiza, Gilberto Owen, Jorge Cuesta, Xavier Villaurrutia, Jaime Torres Bodet y Bernardo Ortiz.
 
En su momento, el poeta Jorge Ortega destacó la obra de Salvador Novo como “disonante” entre la generación de “Los Contemporáneos”:
 
“Cuando Anthony me propuso la idea de prologar esta antología de poemas de Salvador Novo, no dudé ni un ápice en virtud de que me parecía una de las voces más llamativas de este grupo que se ha dado en llamar de ‘Contemporáneos’ por la revista que algunos de ellos editaban y que llevaba justamente ese nombre: ‘Contemporáneos’. Yo sentía que había autores de esa generación de contempóraneos muy parecidos entre sí, voces que compartían algunas afinidades de carácter estético, de carácter discursivo, pero siempre la voz de Salvador Novo me pareció una voz disonante dentro de este conjunto que por lo demás ha sido una de las generaciones poéticas más brillantes de la literatura mexicana”.
 
El autor de “Devoción por la piedra” (Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines 2010), abundó en la aportación de Salvador Novo:
 
“Novo de alguna manera fue la semilla de un tipo de poesía que más adelante resurgiría en la tradición mexicana sobre todo en los años 70, con un poeta como Ricardo Castillo, que publicó un libro que se titula ‘El pobrecito señor X’ y que reencontró hasta en años recientes, quizá un lustro, en una nueva generación de poetas muy jóvenes que manejan un tono mucho más desenfadado e iconoclasta respecto del canon de la poesía mexicana del siglo XX. No sé hasta qué punto estos nuevos poetas mexicanos que tendrán ahora entre 25 y 35 años tengan presente que Novo de alguna manera fue la piedra fundacional de esa nueva poesía mexicana que empezó a hacerse en los años 20 del siglo pasado. Tampoco estoy muy seguro si Ricardo Castillo lo tenga presente que en los años 80 empieza a publicar un tipo de poesía que rompe por completo con el ADN del esteticismo, del exacerbado preciosismo de la poesía mexicana de prácticamante todo el siglo pasado”.
 
Entonces Ortega concluyó: “De manera que encontré en Novo la semilla de esa poética por así decir alternativa, subterránea y ya después insurrecta; y por otra parte me di cuenta hasta qué punto Novo establecía un contraste con la generación de ‘Contemporáneos’ que no era generación biológica a la cual él pertenecía y en la que hayamos autores de gran estatura literaria como Carlos Pellicer, José Gorostiza, Jorge Cuesta, Bernardo Ortiz de Montellano, Gilberto Owen, entre otros”.
 
Incluso en el prólogo “Volver a casa” traducido por Paul Josepth Holzman como “Getting back to Novo”, Jorge Ortega advierte:
 
“Cuando se habla de los poetas de la generación de Contemporáneos, poca atención suele prestársele a la figura de Salvador Novo. Van y vienen los nombres de Villaurrutia y Gorostiza, de Pellicer y de Owen, incluso los de Cuesta, Ortiz de Montellano y Torres Bodet, pero a Novo se le escatima reconocimiento como autor lírico. La fama de cronista y de historiador, y también la de teatrero y dramaturgo, ha pesado más en la memoria literaria que la de su contribución poética”.
 
Ortega también reconoce el valor literario de “XX poemas” y “Espejo” incluidos en  “Confetti-Ash. Selected poems of Salvador Novo”:
 
“Si el toque de personalidad en ‘XX poemas’ lo confiere un deje paródico todavía sutil y una suerte de escarnio sobre el dogma religioso, ‘Espejo’ ya exhibe las inconfundibles propiedades de la poesía de Salvador Novo: autocrítica y picaresca no reñidas con el gusto exquisito, el impulso viajero y la nostalgia por una infancia empañada por el desengaño y el peso temerario de los absolutos del bien y el mal, del ocio y la responsabilidad”.
 
Antes de que los presentadores leyeran algunos poemas de Salvador Novo tanto en español como en inglés, Jorge Ortega sentenció durante la presentación editorial sabatina y valoró la propuesta de los traductores:
 
“Finalmente Novo al paso de las décadas se lo ha valorado más como cronista que como poeta, yo sí creo que es un autor cuya poesía está de alguna manera en el olvido; por eso mismo celebro que Anthony Seidman y David Shook se hayan interesado en realizar una selección de la poesía de Novo que a mí me parece la más brillante, y hayan contribuido en presentarle al lector norteamericano a este poeta”.
Por último, el acervo de The Bitter Oleander Press puede consultarse en www.bitteroleander.com cuya editorial ha publicado en inglés obra de autores que escriben en otras lenguas, entre otros, como Joyce Mansour, Benjamin Péret, Kristiina Ehin e incluso a los mexicanos Alberto Blanco y ahora a Salvador Novo.

Autor(a)

Redacción Zeta
Redacción Zeta
Redacción de www.zetatijuana.com
- Publicidad -spot_img

Puede interesarte

-Publicidad -

Notas recientes

-Publicidad -

Destacadas