Traducido como “Bed of roses”, el cuento de Nylsa Martínez fue publicado este año en la colección Sin papeles de Molossus que coedita David Shook, cuya plaquette se presentará el sábado 29 de agosto a las 5:00 pm en el Centro Cultural Nana Chela, dentro de la II Feria del Libro Usado y Artesanías David Monay. “La satisfacción es muy grande. Principalmente me siento honrada al saber que mi trabajo resultó atractivo para una traducción. El haber concebido un texto en español, y ahora, tener una versión del mismo en inglés, me hace pensar en la idea de que yo misma, mi voz, ahora es un personaje cuya esencia se conserva, pero que ahora porta un disfraz”, expresó a ZETA Nylsa Martínez. “Bed of roses” se une a la serie de traducciones que han sido publicadas en Molossus de autores como Jorge Ortega y Amaranta Caballero: “Valoro y respeto mucho el trabajo de traducción en general. Anthony Seidman entiende lo que es el arte de la traducción literaria, es decir, crea un nuevo texto, confecciona un nuevo traje con otras telas y tejidos, pero intentando conservar eso que se quiso decir, eso que se ideó bajo otras reglas, otro universo. No es una labor sencilla, debe embonar el talento literario y el conocimiento de la lengua. La versión al inglés hecha por el escritor Anthony Seidman me complace y además, como autora, la considero fiel. “Para mí resulta en muchas ocasiones complicado el elegir de entre mis cuentos, aquellos que pueden gustar más o lograr un efecto más profundo en el lector. En ese sentido, cuando eligen alguno de mis trabajos para su publicación, y en este caso, para una traducción, yo suelo sorprenderme. ‘Cama de rosas’ es un cuento que tiene un toque de humor, coquetería e intimidad, elementos que caracterizan a mis relatos, por lo que es una pieza representativa y, considero, fue acertada su elección”, agregó la autora. Ganadora del Premio Estatal de Literatura 2008 en la categoría de Cuento con “Tu casa es mi casa”, Martínez Morón expuso: “Destaco que los elementos lúdicos de la narración, así como el tono intimista, asuntos de mi interés y esenciales en la narración, que fueron trasladados con precisión a la lengua inglesa de manera que siguen presentes en la traducción. Este trabajo hecho por Anthony Seidman logra recrear la atmósfera que buscaba darle a mi historia y mantiene en su versión al inglés, el mismo efecto que produce al ser leído en español”. La voz del traductor Anthony Seidman también valoró en entrevista con ZETA sobre la traducción de la obra de Nylsa Martínez: “Entre yo y David Shook, el co-editor y co-traductor de los plaquettes que forman parte de Sin papeles, hemos querido traducir textos que reflejen la realidad, el lenguaje y la estética de la frontera del norte. El cuento ‘Cama de rosas’ es un texto delicioso, todo escrito en primera persona, que hace comentarios sutiles sobre la inmigración, la cultura pop, los géneros y la identidad sexual. Es un cuento que solamente alguien que ha vivido en ambos lados de la frontera, o en aquel estuario que es la ‘zona fronteriza’ pudo haber escrito. Nylsa Martínez es una de las narradoras más talentosas de su generación, sea de Mexicali o de otras partes de la República, y es alguien que ha experimentado profundamente esta complejidad que menciono”. — ¿Por qué elegiste “Cama de rosas”? “En cierta parte, el documental ‘Reinas de Los Ángeles’ realizado un Byron José, un amigo y joven cineasta, le inspiró a Nylsa la creación de su cuento. El documental revela la vida cotidiana, el sentido de humor, el arte de las cantantes latinas transgénero que hacen sus shows en bares y discotecas de la urbe. Muchas de ellas están viviendo en los Estados Unidos sin papeles y experimentan circunstancias precarias al igual que muchos otros inmigrantes. Me encantó cómo Nylsa pudo imitar el tono de una entrevista con una de las artistas, y cómo el cuento captura la experiencia americana de la inmigración, de la identidad sexual y de la rutina diaria de un grupo que vive al margen de la sociedad, de su propio grupo étnico. Además, el sentido de humor en el cuento, el uso de modismos y la jerga del español hablado en las calles de L.A., todo eso me influyó en la decisión de llevar el cuento al inglés”. — ¿Cuál fue tu prioridad al traducir la prosa de “Cama de rosas”? “La labor fue capturar el tono de un español pícaro, liviano, natural y hablado por una cantante transgénero… pues, puedes imaginar lo difícil que es encontrar modismos en el inglés que reflejen lo extravagante del cuento en su versión original”. Concluyó Seidman: “El cuento se ubica dentro de aquella tradición, como ‘Lección de cocina’ por Rosario Castellanos o ‘Es que somos muy pobres’, de monólogos interiores o conversaciones ‘oídas’ por parte del lector en que las características del español refleja la sociedad mexicana, o en este caso, la realidad de la comunidad transgénero y latina en Los Ángeles. Nylsa Martínez tuvo mucho acierto en difundir una visión de un mundo que pocos conocen”.