17.6 C
Tijuana
viernes, septiembre 20, 2024
Publicidad

Un imperio narrativo

El novelista será homenajeado el 19 de abril en Bellas Artes. El FCE reedita “José Trigo”. “Es un lujo a esta edad descubrir que los lectores todavía se entusiasman con mis libros”, expresó el narrador a ZETA. “Actualmente hay un par de editoriales italianas potencialmente interesadas en una nueva edición”, refirió a este Semanario Giuliana Dal Piaz, traductora al italiano de “Noticias del Imperio”, novela que Claudio Magris describe como “barroca, extravagante e inmoderada”

 

 

 

La literatura hispanoamericana está de fiesta. Fernando del Paso cumple 80 años (Ciudad de México, 1 de abril de 1935) y las celebraciones durante 2015 incluyen homenajes, mesas de análisis, reediciones y una serie de actividades en su honor realizadas por instituciones culturales y diversas ferias del libro.

Los festejos para distinguir al novelista, cuentista, ensayista, dramaturgo y pintor, iniciaron el sábado 14 de marzo de 2015 con la entrega del Premio Excelencia en las Letras “José Emilio Pacheco”, concedido por la IV Feria Internacional de la Lectura Yucatán (FILEY) en Mérida; incluso, al siguiente día, domingo 15, en el evento yucateco destacó la mesa de análisis sobre la vida y obra del agasajado, con autores como Elena Poniatowska, Vicente Quirarte, Hernán Lara Zavala, Elizabeth Corral y Javier Aranda.

Luego, el 19 de abril, el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA), Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) y el Fondo de Cultura Económica (FCE), le rendirán un merecido homenaje en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes.

El CONACULTA anunció que en el homenaje a Del Paso en el palacio de mármol, incursionarán Élmer Mendoza, Vicente Quirarte, Alejandro Toledo y Adolfo Castañón, con la participación de Rafael Tovar y de Teresa, presidente del CONACULTA; Mauricio Montiel Figueiras, coordinador nacional de Literatura del INBA, y José Carreño Carlón, director general del FCE.

El Consejo detalló que el magno acontecimiento será transmitido en pantallas gigantes afuera del Palacio de Bellas Artes y en vivo a través de internet, en las páginas publicaciones.conaculta.gob.mx y programanacionalsalasdelectura.conaculta.gob.mx

En cuanto a la difusión de su obra, en 2011 el FCE dio a conocer el Volumen I (de tres) de “Bajo la sombra de la Historia. Ensayos sobre el islam y el judaísmo”; y en 2012 reeditó su celebérrima novela “Noticias del Imperio”, le siguió “Palinuro de México” en 2013 y, en este año, reedita “José Trigo”.

Asimismo, sobre “Notizie dall’Impero” publicada en 2007 en italiano por la editorial Profeta bajo la traducción de Giuliana Dal Piaz, la traductora expresó a ZETA que “actualmente hay un par de editoriales italianas potencialmente interesadas en una nueva edición: esperemos que una de ellas decida positivamente”.

Obviamente, los homenajes y mesas de análisis giran alrededor de la vida y obra de Fernando del Paso, sobre todo en torno a su obra maestra: “Noticias del Imperio”.

 

Claudio Magris sobre Del Paso: “Uno de los escritores más significativos”

 

En el panorama de la literatura mundial, hay que recordar que “Noticias del Imperio” ha sido traducida al inglés, alemán, chino, francés e italiano.

Y a propósito de la edición en italiano de “Noticias del Imperio”, a cargo de Giuliana Dal Piaz, Claudio Magris autorizó a ZETA reproducir parte de su texto titulado “Maximiliano: Un Habsburgo a la conquista de México. La fábula romántica que terminó en tragedia”, publicado en la revista Il Corriere della Sera, donde destaca la afamada novela de Fernando del Paso entre la totalidad de obras relacionadas con el imperio en México de Maximiliano de Habsburgo:

“La gran revelación literaria de este suceso, el más grande y poderoso —«barroca, extravagante e inmoderada»—, es la novela ‘Noticias del Imperio’ del narrador mexicano Fernando del Paso, uno de los escritores más significativos de hoy en ese país.

“Escrito en 1986 y traducido en múltiples idiomas con un extraordinario éxito (como su novela anterior ‘Palinuro de México’, 1976, que atrajo la atención internacional), el libro aparece ahora en Italia gracias a un pequeño sello editorial, Profeta, a quien profundamente agradezco por haber publicado un texto bellísimo y esmerado, dificilísimo de traducir y admirablemente traducido por  Giuliana Dal Piaz con una labor de un año, iniciada por puro entusiasmo al enterarse del prospecto editorial”.

Claudio Magris reseñó:

“Desbordante y polifónico, siguiendo la tradición narrativa latinoamericana, el libro tiene una perspectiva que entrelaza y profundiza una historia y un ritmo diverso; de la novela experimental joyciana deviene una lujosa y grandiosa epopeya, de la invención lingüística más plenamente comprensible y trascendente que siembra al referirse a las mismas cosas, la maraña de la vida y de las pasiones, en una fusión genial de fantasía dilatada y precisión concreta, sensual, atenta al instante y a cada particularidad de la realidad.

“Y en este tiempo habla del apasionado, doloroso e implacable desvarío de Carlota, enredándose coma una bola, generando y devorando incesantemente la vida y la historia. Como en ‘Palinuro de México’, en esta grotesca epopeya de época se condensa un eterno y fugaz y lacerado presente”, sentenció Magris.

 

Su traductora: “Del Paso es uno de los más grandes escritores latinoamericanos contemporáneos”

 

En entrevista con ZETA, Giuliana Dal Piaz, quien tradujo al italiano “Noticias del Imperio” como “Notizie dall’Impero”, expresó sobre las celebraciones para Fernando del Paso:

“Además de ser un interesante artista figurativo casi desconocido, Fernando del Paso es uno de los más grandes escritores latinoamericanos contemporáneos, autor de cuatro novelas, de varias obras de poesía y de importantes ensayos históricos. En este campo, está trabajando todavía a su magna obra ‘Bajo la sombra de la historia’, dedicada a las tres religiones monoteístas. Sus lúcidos y activos 80 años son un acontecimiento para la cultura de México y de Hispanoamérica”.

¿Por qué decidió traducir “Noticias del Imperio”?

“La decisión de traducir ‘Noticias del Imperio’ fue totalmente personal. La novela llegó a mis manos unos años después de su publicación en México y me impactó profundamente. En un principio empecé la traducción por gusto, para ‘sentir’ en mi propio idioma los monólogos de Carlota. Luego, conocí personalmente al maestro Del Paso, cuando ingresó a la Academia Nacional de Historia, y le presenté el primer capítulo de la novela en versión italiana. Se declaró encantado, me pidió seguir en la tarea y encontrar una editorial que la publicara en Italia.

“¿Por qué ‘Noticias del Imperio’ y no otra novela? Lo que me atrajo primero de ella fue el tema: para una italiana de mi generación, la figura de Maximiliano de Habsburgo forma parte del imaginario tanto histórico como literario en cuanto gobernador de la provincia lombardo-véneta y creador del Castillo de Miramare.

“Después de haber leído la novela, ni siquiera me puse el interrogativo. No sé si ‘Palinuro de México’ haya sido publicado en Italia, y ‘José Trigo’ es, según yo, intraducible, por las características de su lenguaje: no es una novela, sino un ‘poema sinfónico’ de la lengua mexicana.

“La traducción fue muy lenta, esto también por razones personales: soy traductora de profesión, pero hasta 2012 presté servicio en varias embajadas de Italia (México, Canadá, Colombia, Argentina) como agregado cultural, y el tiempo que podía dedicar a traducir era escaso. Empezada en 1996, mi labor concluyó solo en 2003”.

¿Cómo fue el proceso de traducción de “Noticias del Imperio”?

“Largo pero entusiasmante. La traducción literaria me apasiona. Tuve además la suerte de poder consultar frecuentemente a Fernando del Paso cuando me surgían dudas en la interpretación de alguna palabra o frase”.

¿Qué fue lo más difícil de traducir de “Noticias del Imperio”, tomando en cuenta el lenguaje o el español mismo empleado por Fernando del Paso en su obra?

“Hace un momento mencionaba lo intraducible que considero ‘José Trigo’, donde la prosa se articula en dichos y proverbios, deformación de palabras por asonancia y contraste, neologismos que son al mismo tiempo eco de expresiones corrientes e innovaciones de las mismas.

“En cambio, el estilo narrativo de ‘Noticias del Imperio’ es mucho más maduro y relativamente fácil de traducir, como demuestra el hecho que la novela haya sido publicada en varios idiomas. Lo más difícil fue reproducir en mi propia lengua, el ritmo de la narrativa de Fernando del Paso y hacer que la versión italiana comunicara al lector las mismas emociones del original. Muchas veces leía en voz alta el texto en español y luego el italiano, para asegurarme que el ritmo fuera correcto”.

“Noticias del Imperio” es también una narrativa poética por recursos líricos. ¿Cómo tradujo lo inminentemente poético?

“El español y el italiano tienen grandes (aunque a veces engañosas) similaridades, por ser las dos lenguas neolatinas más cercanas: si el traductor domina ambos idiomas en todas sus facetas, no es imposible reproducir también lo ‘inminentemente poético’. En mi labor de agregado cultural, traduje al español varios textos incluyendo poemas, hasta cinco cantos del Infierno de Dante para un evento teatral que organicé en México”.

En todo caso, más allá de una transcripción literal del español al italiano, ¿cuál fue su prioridad al traducir “Noticias del Imperio”?

“Según yo, una traducción literaria nunca es una ‘transcripción literal’: al final de la labor de traducción, el resultado es producto tanto del autor como del traductor. Dicho esto, mi prioridad fue intentar entrar en la mente del autor, intentar ‘sentir’ a los personajes de la novela como el mismo Del Paso, captar el ritmo que el autor había dado a la página y… dejar fluir las palabras”.

¿Cómo fue recibida la edición en Italia de “Notizie dall’Impero”? ¿Está disponible allá todavía la edición en italiano, está agotada o se publicará próximamente una nueva edición?

“Fue recibida con mucho interés en los medios académico-literarios, entre los apasionados de historia y los interesados al imperio austro-hungárico (Claudio Magris escribió al respecto sendos artículos para Il Corriere della Sera de Milán e Il Piccolo de Trieste): muchos ejemplares se vendieron, en efecto, en el Museo del Castillo de Miramare. La edición está prácticamente agotada.

“A nivel más ‘popular’, faltó difusión porque desgraciadamente Alfredo Profeta (el editor) enfermó y murió al poco tiempo de la publicación: la editorial era él, tanto que, después de su muerte, desapareció. Actualmente hay un par de editoriales italianas potencialmente interesadas en una nueva edición: esperemos que una de ellas decida positivamente. Es una lástima que un autor como Del Paso no sea suficientemente conocido en Italia”.

Algo que quisiera destacar a propósito de “Notizie dall’Impero” y los 80 años de Fernando del Paso…

“Estoy muy orgullosa de haber sido, con ‘Notizie dall’Impero’,  la voz italiana de Fernando del Paso, un escritor que admiro profundamente y un maravilloso ser humano con el cual estoy muy encariñada.

“Espero ver pronto completa ‘Bajo la sombra de la historia’, una obra que, en la época histórica que estamos viviendo, resulta de especial importancia y actualidad. Ahora que soy dueña de mi tiempo, ¡me encantaría traducirla!”.

 

Fernando del Paso: “Me siento muy halagado”

 

Siempre generoso con ZETA, Fernando del Paso concedió otra entrevista a este Semanario, a propósito de sus 80 años. Para empezar, expresó sobre sus homenajes primero en la FILEY de Mérida y luego, el 19 de abril, en Bellas Artes, y los que faltan…

“Me siento muy halagado. Es un lujo a esta edad descubrir que los lectores todavía se entusiasman con mis libros”.

¿Qué puede Usted decirnos de la reedición en italiano de “Noticias del Imperio”?

“Tengo entendido que se busca otra editorial para reimprimirla”.

¿Qué lectura hace Usted de que “Noticias del Imperio” se sigue traduciendo a casi 30 años de su publicación?

“Eso me confirma que el tema es universal y no solo mexicano. Pero creo que falta una buena traducción al inglés, la actual deja mucho que desear, ya que tiene muchos errores”.

¿Cómo calificaría la traducción al italiano de “Noticias del Imperio” de Dal Piaz?

“No existe ninguna otra traducción al italiano, además de la magnífica versión de Dal Piaz”.

A diferencia del español, ¿cómo suena la poesía de “Noticias del Imperio” en italiano con esta traducción de Dal Piaz?

“Me suena más musical”.

¿Tiene un significado especial para Usted el hecho de que “Noticias del Imperio” sea traducida al italiano, a diferencia de que si fuera otro idioma?

“Sí, ya que Maximiliano y Carlota fueron Virrey y Virreina del Veneto y vivieron en Trieste”.

Además del italiano, ¿tiene conocimiento de otras traducciones a otros idiomas de su obra?

“Sí, ‘Noticias del Imperio’ ha sido traducida, como mencioné antes, al inglés y también al alemán, al chino y al francés”.

¿Qué puede adelantarnos sobre la escritura del volumen II y III de “Bajo la sombra de la historia. Ensayos sobre el islam y el judaísmo”?

“Estos volúmenes están muy avanzados y espero tenerlos para el próximo año”.

Algo que desee agregar, Don Fernando…

“Estoy muy feliz porque desde el año pasado soy bisabuelo. Mi bisnieta se llama Cora Kate Mac Dougal del Paso, y nació y vive en la tierra de James Joyce”.

Autor(a)

Redacción Zeta
Redacción Zeta
Redacción de www.zetatijuana.com
- Publicidad -spot_img

Puede interesarte

-Publicidad -

Notas recientes

-Publicidad -

Destacadas