La obra poética de Amaranta Caballero continúa siendo reconocida allende las fronteras. En esta ocasión, David Shook propone “Crushed Bird”, una traducción del español al inglés de algunos poemas del poemario “Vanitas” (Ediciones La Rana, 2013) de Amaranta Caballero Prado. De manera tal que luego de “Bedouins”, una edición bilingüe traducida por Anthony Seidman del español al inglés, de poemas inéditos y del poemario “Devoción por la Piedra”, de Jorge Ortega, “Crushed Bird” es el segundo título de la serie “Sin Papeles” de la editorial Molossus, a su vez dirigida por Anthony Seidman y David Shook, en Los Ángeles, California. “Bedouins” y “Crushed Bird” fueron presentados el 31 de octubre de 2014 en la Galería La Blástula que coordina Samantha Luna, en mancuerna con Promotora de Cultura de Baja California, A.C., que dirige Julián Plasencia. Para empezar, el poeta y traductor David Shook expresó a ZETA sobre el proyecto de traducción que encabeza junto a Anthony Seidman: “La idea de la serie ‘Sin Papeles’, es que mucha de la poesía más interesante del México actual, y por su lado, de los Estados Unidos, se está escribiendo en la zona fronteriza, porque resulta ser que la frontera estética es una frontera sumamente permeable, donde las influencias se mezclan y combinan de manera innovadora y emocionante, que además me parece más reflejante del mundo de hoy”. Shook refirió que en 2012 leyó junto a Amaranta durante la Feria del Libro en Español de Los Ángeles (LéaLA): “De inmediato me impresionó su poesía. Más que nada creo que es su manera de innovar al idioma. Sus muchos juegos de palabra son divertidos, claro, pero son algo además: representan la evolución natural del idioma, con un propósito estético en vez de puramente eficiente. El oficio del poeta es, en parte, la innovación del idioma, el uso más considerado del lenguaje que tenemos. Los poemas de Amaranta son una rebeldía en contra del idioma común, e inconsiderados del idioma vacío de las promesas políticas, o de los anuncios vacuos de los intereses comerciales”. David comentó a ZETA cómo seleccionó los poemas a traducir del poemario “Vanitas”: “Pues para mí la traducción es muy nihilista. Yo escojo los poemas que más me gustan, que representan los atributos que ya he discutido. También me interesan las dificultades: el poema intraducible es para mí una fantasía. No soy uno de aquellos que creen que la poesía es lo que se pierda en la traducción. La poesía es lo que se encuentra. Claro, quise escoger una buena representación del poemario en español, que es bastante más amplio. Pero más que nada los poemas de ‘Crushed Bird’ son los que más me inspiraron, los que me parecieron ser los mejores maestros para mí, como poeta. Tengo ganas de traducir al libro entero, y actualmente busco una editorial interesada en el proyecto”. Obviamente, se le cuestionó a David Shook cuál es su prioridad al traducir poesía de Amaranta Caballero del español al inglés: “Claro, la traducción literaria es un acto funámbulo, siempre intento balancear el ritmo con las imágenes, la musicalidad y el contenido de los poemas. En este caso, creo que lo que más intenté hacer fue reinventar el inglés de los poemas traducidos de manera parecida al reinvento del español del original. Eso resultó en algunas tomar algunas libertades, y en muchas buenas discusiones con mi coeditor, el fantástico poeta y traductor Anthony Seidman. Espero que los lectores de estas traducciones sientan la misma emoción al encontrar los poemas en inglés que yo encontré al leerlos por primera vez en español”. Finalmente, durante la presentación de “Crushed Bird”, Amaranta Caballero consideró: “La infancia fue lo que recuperó David de estos poemas que seleccionó, y eso a mí me place porque es una manera también de hacer un homenaje a esos personajes, espacios y atmósferas que están en un lugar más allá del libro”. – ¿Cómo te sientes de pertenecer a esta colección de poetas traducidos en “Sin papeles” en la que también se encuentra Jorge Ortega y próximamente otros poetas de la frontera?, se le preguntó a Amaranta Caballero. “Me parece interesante el hecho de que los poetas, traductores y editores Anthony Seidman y David Shook establezcan vínculos con las poéticas escritas en español que se están creando en la franja fronteriza. Estructurar y levantar puentes a través de la escritura es valioso cuando sabes, conoces, y gozas del potencial del lenguaje como herramienta de creación. Traducir es en parte movimiento y continuidad. Me alegra mucho participar en la construcción de estos andamiajes”. – ¿Qué sensación te deja ver parte de tu poemario “Vanitas” escrito en tu lengua materna el español traducido en “Crushed Bird” al inglés? “Leer la selección de los poemas de ‘Vanitas’ en inglés es leer un libro nuevo. Reconocer escenarios, personajes, espacios a través del sonido –y sentido- de otra lengua (nuevos ritmos), me transmite la capacidad y el asombro de volver a ser lectora por primera vez. Situarme de manera consciente frente a lo conocidamente desconocido”. – ¿Qué te pareció la selección de tu obra que hizo David Shook para el poemario traducido “Crushed Bird”? “La selección de poemas del libro ‘Vanitas’ que hizo David, me dio los indicadores para apreciar su gusto por la sonoridad, el ritmo y la melodía del español en sus aspectos más lúdicos, a veces más difíciles y por lo tanto: laberínticos. Me percaté de su oído fino y agudo. Me habló también de cómo un poeta experimenta el territorio del lenguaje aunque los elementos sean distintos a los de su contexto, realidad o entorno. Di cuenta de su seriedad y al mismo tiempo su disfrute. Me gustó que en esta selección recuperara la idea de la infancia en los términos más sencillos: el juego de palabras”. – ¿En qué radica la importancia del proyecto de traducción emprendido por Anthony Seidman y David Shook en la serie “Sin papeles” de la editorial Molossus del que ahora formas parte con parte de tu obra traducida en “Crushed Bird”? “La importancia de este proyecto radica, como dije antes, en la estructuración y construcción de puentes –vínculos-, entre dos lenguas, dos culturas, que además comparten un espacio geopolítico vital que se da en los contextos transfronterizos. Conocer, redescubrir y aprender frente al espejo. El trabajo editorial documenta un registro de las visiones y maneras de ver el mundo desde ‘el otro’. “El trabajo de traducción amplía y da movilidad a estas percepciones hacia otros contextos. Sin duda es un proyecto valioso que se inscribe en lo complejo de nuestro cotidiano: hacer y dar más espacio a la creatividad, a la imaginación. Profundizar en lo vertiginoso de la realidad inmediata, dar cuenta, ser observadores pero también partícipes de las poéticas. Nutrirnos de ellas, propiciarlas”. – Algo que consideres importante mencionar a propósito de la traducción de parte de tu obra en “Crushed Bird”… “Me parece importante mencionar que el reconocimiento y validación de una poética, de una obra, de un trabajo siempre será subjetiva, más si se encuentra dentro de un contexto artístico, sin embargo decidirse a transformar ese reconocimiento de manera material (un libro) es dar un paso hacia adelante”.