22.1 C
Tijuana
martes, octubre 1, 2024
Publicidad

50 años de poesía de Elsa Cross

El acervo de poesía hispanoamericana definitivamente estaría incompleto sin la obra de Elsa Cross. 2012 es el año en que la poeta, traductora y ensayista literaria entrega su último poemario, hasta el momento, titulado “Escalas”, editado por el Instituto de Cultura de Morelos, en la colección “Voces Vivas”. Por si fuera poco, en 2012 el Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) le concedió la Medalla Bellas Artes “en reconocimiento a su extensa obra”. A la par, el año concluyó con una insustituible joya para la biblioteca de poesía hispanoamericana: El Fondo de Cultura Económica (FCE) dio a conocer “Poesía Completa” de Elsa Cross, que congrega cinco décadas de poesía. La imprescindible poesía de Elsa Cross fue presentada el día del homenaje en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes, el 30 de octubre: “Entre el viaje espiritual y el viaje físico está el poema”, revelaba Cross. Un mes después, los tumultuosos pasillos de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara conducían inevitablemente al apacible Salón de la Poesía, ubicado en el Salón VIP de Tequila Herradura. La fila para ser testigos de la histórica lectura de Elsa Cross el 26 de noviembre de 2012, se empezaba a formar desde por lo menos una hora. Valía la pena la espera, porque era el momento histórico en que la autora compartiría un viaje “espiritual y físico” por su obra contenida en “Poesía Completa”. En la inquietante comodidad del Salón de la Poesía, un centenar de personas escuchaba religiosamente la poesía selecta de los poemarios “Bacantes” (1982), “Baniano” (1986), “Canto Malabar” (1987), “Jaguar” (1991), “Chapultepec 7:00 a.m.” (1990), “Moira” (1993), “Cantáridas o de las Palabras” (1999) y “Escalas” (2012). 5 décadas de poesía A manera de merecido homenaje, en “Poesía Completa” el FCE incluye 29 poemarios de Elsa Cross para el acervo de la poesía hispanoamericana. Elsa Cross (Ciudad de México, 6 de marzo de 1946) empieza a escribir poesía desde los 17 años. De hecho, el volumen inicia precisamente con la plaquette “Naxos” (Ollin, 1966) publicada a sus 20 años. “Naxos” sería el afortunado inicio de una exploración poética por la cultura griega, que transita por “Cantáridas” (Juan Pablos Editor-Ediciones Sin Nombre, 1999) hasta llegar a “Cuaderno de Amorgós” (Aldus, 2007). El acercamiento con las civilizaciones milenarias y el reconocimiento del alma y huella del hombre en la tierra a través del tiempo incluye, por recordar algunos títulos, a la cultura india con “Canto Malabar” (FCE, 1987) o la árabe con “El Diván de Ántar” (Joaquín Mortiz, 1990) y, por supuesto, la herencia maya con “Jaguar” (Ediciones Toledo, 1991). Los anteriores son solo algunos de los 29 excelsos poemarios incluidos en “Poesía Completa”. En la edición de colección, la poeta advierte: “Esto es lo que considero mi obra poética. Algunos poemas que nunca encontraron lugar en ella, así como dos libros en proceso, han quedado fuera de esta edición”. Sobre lo que “Poesía Completa” propone, Elsa Cross explica a ZETA: “Incluye casi toda mi poesía; dejé fuera muy pocas cosas, por malas o porque no encontraron un lugar. Incluí una serie de poemas, que se llaman ‘Herencia’, y como advierto en la edición, es una concesión sentimental a mi lugar de origen, que es Matamoros, aunque yo nací en México. “Así que está desde mi primera plaquette, con poemas escritos a los 17 años, hasta el último libro, con poemas que escribí este año. Hice una revisión de todo, quité algunos poemas, cambié otros de lugar o incluso de libro; pero creo que todo queda bastante reconocible”. En la presentación de la edición (empastada y rústica), Cross también advierte: “Al ver en retrospectiva todo este trabajo, me doy cuenta de que es unitario en aspectos formales, así como en su búsqueda subyacente de un sentido profundo de la poesía. No hay cambios bruscos de voz ni hay estridencias. “Hay, acaso, un refinamiento progresivo. Ésta es al menos mi percepción: Una misma voz que con distintas modulaciones y resonancias habla de muchas cosas diferentes; pero hay también dos o tres temas que hacen eco de un libro a otro”. Finalmente, en “Poesía Completa”, Elsa Cross aclara lo que ha sido la poesía a lo largo de 50 años de trayectoria: “La poesía ha sido muchas cosas para mí: el registro de una experiencia del mundo y una forma de conocimiento, ha sido búsqueda y encuentro, una contemplación, un  juego, un diario de viaje. “Aunque siento que la poesía es intemporal, y nunca he podido ubicar la mía propia dentro de alguna corriente, si tuviera que circunscribirla a una tradición, diría que mi escritura se ha nutrido de una larga sucesión de poetas que han ligado al ser a la palabra y la naturaleza, y han exaltado el canto”. Diálogo a través de la poesía A propósito de los momentos álgidos de 2012 para Elsa Cross, incluida su histórica lectura en la Sala de Poesía de la FIL, la Medalla Bellas Artes, la publicación de “Escalas” y por supuesto, “Poesía Completa”, la poeta concedió amablemente una entrevista a ZETA. — Su obra poética es como un diálogo con las culturas. ¿Por qué le ha interesado a Elsa Cross voltear hacia las civilizaciones milenarias y proponernos un diálogo con ellas? “Yo también me lo he preguntado mucho. En algunos casos, como el de Grecia, hay una atracción irresistible por sus formas estéticas, sobre todo las de las culturas anteriores al clasicismo; pero también me fascina la Grecia actual: su gente, su lengua, sus paisajes, su comida, su música. La simple vista del Egeo me llena de un sentimiento que solo he podido expresar en mis poemas. “En el caso de la India, me importa su visión y su fuerza espiritual, pero también el país, por el que he viajado bastante. Lo que he asimilado de la tradición espiritual de la India, que es lo que me transmitieron mis maestros de meditación y que puedo vivir en mí misma, justamente a través de esa práctica, creo que está presente de maneras explícitas, pero sobre todo implícitas, en toda mi poesía de las últimas décadas. “También me atraen muchísimo las culturas prehispánicas de México, en especial la Maya. ‘Jaguar’ ha sido como una bitácora de mis viajes por México, desde La Rumorosa hasta los cenotes de Yucatán. En cuanto al poema de ‘Inanna’, que traduje, es una poesía deslumbrante, a pesar de su antigüedad, o quizá por ella. “Estoy totalmente consciente de que volverse hacia las culturas antiguas es un gesto romántico, y no lo puedo evitar. Es parte de mi naturaleza. Tal vez el hecho de que es algo que ha quedado ya en el pasado, permite idealizarlas muy fácilmente. Son menos lacerantes que la realidad actual, y los horrores que seguramente también tuvieron en esas épocas, uno los ve ya convertidos en arte, en estelas funerarias, en poemas. “Pero sea una u otra cosa, poéticamente me resultan muy estimulantes. He escrito cuatro libros que tienen como trasfondo simbólico aspectos de la tradición de la India, y cuatro también muy ligados a Grecia. En cuanto a ‘Jaguar’, es un libro que sigue creciendo”. — ¿Qué posibilidades de creación poética le brinda viajar en comparación cuando no lo hace? “En la Ciudad de México escribo muy difícilmente, por eso me fui a vivir a Cuernavaca; pero de todas maneras, a últimas fechas la carga académica en la UNAM se ha vuelto muy pesada, de modo que salir de viaje me libera de todo eso. “He escrito un montón de poemas incluso en aviones, en el momento en que pongo un pie fuera de aquí. Y tengo la suerte de recibir muchas invitaciones de distintos lugares, así que viajo bastante. “Por curiosidad me puse a recordar en cuántas ciudades había escrito los poemas del libro que cierra mi ‘Poesía Completa’, que se llama ‘Escalas’, y va a publicar también el Instituto de Cultura de Morelos, y eran como doce; otras tantas con el libro anterior, ‘Nadir’. A veces los poemas tienen que ver con los lugares, y muchas otras veces, no”. — ¿Por qué da la sensación de que su poesía nos invita a voltear a las antiguas civilizaciones y al mismo tiempo como si fuese algo cercano, familiar, a pesar de la distancia y el tiempo milenario? “Creo que puede ser un poco ridículo que te diga que a veces me siento más cerca de ellas que de este tiempo; pero es cierto. Y quisiera decir que no estoy haciendo arqueología literaria. “Lo que ocurre es que la poesía, para mí, al menos, existe en un tiempo y un espacio únicos, en que puede confluir lo que sea, cualquier tiempo y cualquier espacio, y todo se vuelve parte de lo mismo”. — ¿Cuál es la razón por la que comúnmente sus poemas están numerados (con ordinales o romanos) y no nombrados con un título? (Salvo los títulos de cada una de partes, como por ejemplo en “Cuaderno de Amorgós” las cuatro partes tienen su respectivo nombre, pero no cada uno de los poemas) “Cuando es ése el caso, por lo general se trata de un solo poema extenso. Por eso no tiene otros títulos.  Los poemas con título son pequeñas unidades que se cierran en sí mismas”. — Su obra ha sido traducida a múltiples idiomas, y a la vez Usted ha traducido a autores como Saint-John Perse, Yves Bonnefoy, Ezra Pound y Víctor Segalen. ¿Cuál es su prioridad al momento de traducir? “Mi prioridad es algo de lo que hablaba Ezra Pound: traducir el efecto poético. Cada poema exige algo distinto en la traducción. En algunos es más importante preservar la imagen, en otros el ritmo o la musicalidad, o incluso la rima, en caso de autores clásicos. “El traductor debe tener la sensibilidad necesaria para saber qué va a preservar más. Toda traducción implica la pérdida parcial de algún elemento, entonces no hay que sacrificar el elemento más importante de un poema específico. “El mejor ejemplo es Pound, y si se observan sus traducciones del provenzal y el toscano antiguo, se verá la forma magistral en que logró comunicar justamente ese efecto poético, conservando al mismo tiempo rima y métrica”. — ¿Por qué teniendo una formación filosófica optó por la poesía, y no propiamente por la filosofía? “Yo escribía poesía antes de entrar a la Facultad. No quise estudiar Letras porque quise mantener mi relación con la poesía incontaminada, por decirlo así, del montón de teorías ociosas que uno tiene que estudiar, y que son para quitarle la inspiración a cualquiera. “He pensado muchas veces que fue un error haber estudiado Filosofía, pues la filosofía occidental no me resolvió ninguna pregunta, solo me llenó de más, y exceptuando a muy pocos autores que me interesan a fondo, el resto me mata de aburrimiento. “Me hubiera gustado estudiar filología antigua, sánscrito y/o griego, para acceder directamente a textos de las dos tradiciones, pues esos son los estudios que verdaderamente me apasionan, y a los que dedico mi docencia, con el inconveniente de no ser especialista”. — Su poesía ha merecido los reconocimientos de mayor prestigio como el Premio Xavier Villaurrutia, Premio Nacional de Poesía Aguascalientes, Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines, entre otros. ¿Qué valor tuvo para Usted el haber recibido en 2012 la Medalla Bellas Artes del INBA? “Siempre ha sido motivo de satisfacción haber recibido algún reconocimiento; en todos los casos, incluido el de la Medalla Bellas Artes, ha sido un honor, y agradezco mucho que se me haya otorgado. Sin embargo, creo que la obra de un autor debe sostenerse por sí misma, y no apoyarse en ningún tipo de premios”. — Finalmente, sabemos que Usted practica la meditación. Hoy en día es extraña en un país envuelto en sus carreras contra la inseguridad, muertos, desaparecidos, narcotráfico, todo corre muy aprisa. ¿Nos hemos olvidado de la meditación como mexicanos para detenernos y reflexionar en medio de las prisas mencionadas? “No es que nos hayamos olvidado de la meditación; es que no la conocemos. Si se conociera, el país sería otro, porque a nadie le venderían la idea estúpida de que lo único que vale la pena en el mundo es el dinero y el poder. “Me apena mucho la situación del país, por todas las víctimas inocentes, pero también por los muchachos que se involucran con grupos criminales. Ellos también son víctimas de un país que no ha sabido crear valores para sus jóvenes. “Siempre recuerdo algo que dijo el Doctor Narro Robles, rector de la UNAM: Que si había tantos jóvenes criminales ,es porque nosotros estamos mal como sociedad”. 

Previous article
Next article

Autor(a)

Redacción Zeta
Redacción Zeta
Redacción de www.zetatijuana.com
- Publicidad -spot_img

Puede interesarte

-Publicidad -

Notas recientes

-Publicidad -

Destacadas